Topic N3
Japanese Learning
94. らしい : Seems / I heard / Typical of.

✏️Structure
Verb/Adj/Noun (plain form) + らしい💡Usage
Has 2 meanings: 1) Hearsay, conjecture. 2) Characteristic, typical. "I heard...", "Seems...", "Typical of...".
📚Examples
天気予報によると、明日は午後から激しい雨が降るらしいので傘をお忘れなく。
Tenki yohou ni yoru to, ashita wa gogo kara hageshii ame ga furu rashii node kasa wo owasurenaku.
According to the weather forecast, I hear it will rain heavily tomorrow afternoon, so don't forget your umbrella.
彼はとても有名な会社で働いているらしいが、詳しい仕事内容については誰も知らない。
Kare wa totemo yuumei na kaisha de hataraite iru rashii ga, kuwashii shigoto naiyou ni tsuite wa daremo shiranai.
It seems he is working at a very famous company, but no one knows about the detailed job content.
涼しい風が吹いてとても過ごしやすくなり、やっと秋らしい季節になってきましたね。
Suzushii kaze ga fuite totemo sugoshiyasuku nari, yatto akirashii kisetsu ni natte kimashita ne.
A cool breeze is blowing and it has become very easy to spend time; it has finally become a season typical of autumn, hasn't it?
いつも元気な彼女が急に休むなんて、何か深刻な理由があるらしいですよ。
Itsumo genki na kanojo ga kyuu ni yasumu nante, nanika shinkoku na riyuu ga aru rashii desu yo.
For her, who is always energetic, to suddenly take a day off, it seems there is some serious reason.
彼の話し方はいつも自信に満ちていて、リーダーらしい立派な態度だとみんなが感心している。
Kare no hanashikata wa itsumo jishin ni michite ite, riidaa rashii rippa na taido da to minna ga kanshin shite iru.
His way of speaking is always full of confidence, and everyone is impressed by his fine attitude typical of a leader.
噂によると、あの駅の前に新しくできたデパートのレストランはとても美味しいらしい。
Uwasa ni yoru to, ano eki no mae ni atarashiku dekita depaato no resutoran wa totemo oishii rashii.
According to rumors, the restaurant in the newly built department store in front of that station seems to be very delicious.
最近少し太ってしまったので、中学生の頃に買った服はもう私には合わないらしい。
Saikin sukoshi futotte shimatta node, chuugakusei no koro ni katta fuku wa mou watashi ni wa awanai rashii.
Because I've gained a little weight recently, the clothes I bought when I was in junior high school don't seem to fit me anymore.
大人が子供のような口喧嘩をするのは、あまり大人らしくないし恥ずかしいことだ。
Otona ga kodomo no you na kuchigenka wo suru no wa, amari otonarashikunai shi hazukashii koto da.
For adults to bicker like children is not very adult-like and is a shameful thing.
昨夜から熱が下がらないので、どうやらインフルエンザにかかってしまったらしい。
Sakuya kara netsu ga sagaranai node, douyara infuruenza ni kakatte shimatta rashii.
Since my fever hasn't gone down since last night, it seems I have somehow caught the flu.
今日は休日らしいのんびりした一日を過ごそうと思って、朝からずっと本を読んでいます。
Kyou wa kyuujitsurashii nonbiri shita ichinichi wo sugosou to omotte, asa kara zutto hon wo yonde imasu.
Thinking of spending a relaxing day typical of a holiday today, I have been reading books continuously since morning.